神西清の名訳『田園交響楽』
N県N市のブックオフで、こんなものが105円で売っていたと、恩師さまからジイド著 神西清訳『田園交響楽』偕成社/ジュニア版世界文学名作選14(昭和42年発行)を見せていただいた。
新庄嘉章氏の解説に、神西清訳について触れられているので、お読みなさいという課題とともにだ。
「・・・一言申しておきたいことがあります。この巻は、故神西清氏の名訳『田園交響楽』をぜひ若い人たちに読んでもらいたいために編んだものですが、ページ数がたりないため、私の訳になる他の二編を添えることにしました。神西氏はフランス文学、ロシア文学の研究者として世に知られた人で、かずかずの名訳をのこしておられます。なかでも、この『田園交響楽』は不朽の名訳として、これまでにも多くの人々に愛読されたものです。生前、神西氏と親交のあった関係上、私がここに、氏にかわって解説をしたためた次第です。」(p275)
恩師さまの名訳趣味は、ジュニア版も見逃さないらしい。ところが、新潮文庫から同じ訳が出ていたとジイド著 神西清訳『田園交響楽』新潮社(昭和27年7月発行・昭和51年10月48刷)も取り出された。
「ちょっと比較してご覧なさい」とのご託宣。
私は、「恩師さま・・・漢字やカタカナが違う程度で何も問題ないではないですか。」と思っていると、静かに「ここ、ここ」とおっしゃる。
(新潮社文庫版)
「私は村の近傍に知らない場所はないつもりでいた。ところがラ・ソードレーの農場を過ぎたとき、娘は私がそれまで乗り入れたこともない道をとらせた」(p7)
(偕成社ジュニア版)
「わたしは村の近くに知らない場所はないつもりでいた。ところが、ラ-ソードレーの農場をすぎたとき、娘はわたしがそれまで乗りいれたこともない道をとらせた」(p5)
確かに、漢字は違う。カタカナ語も違う。ところが、
「もっと重大な違いに気づかないですか?」
恩師の口調はやさしいが、こういうときが実はこわい。
(新潮文庫版)「村の近傍」
(偕成社ジュニア版)「村の近く」
くううぅ、ああああぁ・・・、私はおののいた。「名訳だと言っておきながら、なぜ、なぜに違っているのでしょうか?」とおそるおそる訊ねる私。
恩師曰く
「「ジュニア版」だということで、編集者が勝手に変えたのですかねえ。近傍は中学生に難しすぎると考えて。日本人作家の小説をこんなふうにしたら大変なことなんですがね。」
| 固定リンク
| トラックバック (0)


最近のコメント